Блок поиска
Кто сейчас на сайте:
 Гостей: 7
 Пользователей: 0
 Всего: 7

 Зарегистрировано: 10451
 Последний: Miknaker

 Вы гость здесь 
 <- регистрация ->
Юмор : : Ошибки корпораций из-за неточностей в переводах
Автор ZYRBAGAN. Дата 27.07.2006 00:27 (Прочитали: 1094)

Ошибки корпораций из-за неточностей в переводах

Наиболее парадоксальные ошибки, сделанные американскими компаниями из-за неточностей в переводах

Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах:

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.



Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением „Пепси“ (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание „Пепси“ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках — на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей — он ест чудо-таблетку, на последней — ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.

А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет

 

Дополнительные ссылки


Hawk Re: Ошибки корпораций из-за неточностей в переводах
Мой певелитель
Мой певелитель

Hawk

Регистрация: 6.2.06
Сообщений: 1779
Откуда: 10.38.23.240


Баян...но три последних не читал....последний вообще корка )

--
https://area54.net.ru | ftp://area54.net.ru | #area54

27.7.06 12:37 Профиль Посетить веб-сайт

KreK Re: Ошибки корпораций из-за неточностей в переводах
Случайный посетитель
Случайный посетитель

KreK

Регистрация: 27.4.06
Сообщений: 19
Откуда:


:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

--
Обитатели Рая - это те, кто удостоился чести бормотать молитвы и восхваления Господу на самое его ухо . Безусловно, там климат мягче. Зато в Аду общество интереснее.
27.7.06 12:37 Профиль

Taira-kun_BECK Re: Ошибки корпораций из-за неточностей в переводах
Случайный посетитель
Случайный посетитель

Taira-kun_BECK

Регистрация: 15.2.06
Сообщений: 5
Откуда:


:D :D :D :cool :cool :cool
27.7.06 14:34 Профиль Посетить веб-сайт

tundra Re: Ошибки корпораций из-за неточностей в переводах
Случайный посетитель
Случайный посетитель

tundra

Регистрация: 16.3.05
Сообщений: 12
Откуда:


Сосут,сосут,ещё как сосут! :-D
29.7.06 03:47 Профиль

- Генерация страницы: 0.64767 секунд | 36 Запросов + 0 в кеше | 100 Файлов: 605.15 КБ | HTML: 43.78 КБ -