Блок поиска
Кто сейчас на сайте:
 Гостей: 20
 Пользователей: 0
 Всего: 20

 Зарегистрировано: 10451
 Последний: Miknaker

 Вы гость здесь 
 <- регистрация ->
Файлы » Мультипликация : Анимэ :

Поместил: Shelby | Дата: 27.03.2016 20:54 | Рейтинг: 7.00 (2)
Сообщить другу | Оценить файл
Kanojo to Kanojo no Neko: Everything Flows [2016]
彼女と彼女の猫 -Everything Flows-
She and Her Cat: Everything Flows
Она и ее кот: Всё меняется


Производство: Япония
Жанр: повседневность, психология, романтика
Тип: ТВ (4 эп.), 8 мин.
Премьера: с 4 марта 2016 г. по 25 марта 2016 г.

Режиссёр: Kazuya Sakamoto
Автор оригинала: Makoto Shinkai

Список серий для онлайн просмотра: *

* если MP4 не проигрывается, попробуйте конвертировать!

Краткое содержание:
Аниме рассказывает жизнь девушки , студентки колледжа, находящейся в поисках работы и ее любимого домашнего животного - черного кота.

Субтитры:
   Встроенные: Нет
   Внешние: Русские (*.ass)
!!!Рекомендуются кодеки с поддержкой DirectVobSub!!!

Скачать: Kanojo to Kanojo no Neko: Everything Flows
Размер: 233.97 MB - Скачали: 31
Сообщить о потеряном файле


Suika Re: Kanojo to Kanojo no Neko: Everything Flows<br />彼女と彼女の猫 -Everything Flows-<br />She and Her Cat: Everything Flows<br />Она и ее кот: Всё меняется
Touhou Fun
Touhou Fun

Suika

Регистрация: 6.3.10
Сообщений: 1367
Откуда: Yousei no Kuni


Kanojo - девушка to - и kanojo - девушка no - ( No - непосредственное отношение, касательство кого-либо к чему-либо. Пример: Watashi no ko (Мой ребёнок), kimi no hon (Твоя книга)) neko - кот\кошка


Каким образом блять из этого получилось "Она и её кот?" XDD

Flow - поток, течение, течь
Flows - течёт, потоки (множественное число слова "Поток")

Каким образом блять из этого получилось "Меняется"? Меняется это другое слово -> Changes


Это пиздец, I'm surrounded by idiots.

[ Edited by Suika On 2016/3/27 20:55 ]

--
''
27.3.16 19:38 Профиль Посетить веб-сайт

Misaki_Ao Re: Kanojo to Kanojo no Neko: Everything Flows / 彼女と彼女の猫 -Everything Flows- / She and Her Cat: Everything Flows / Она и ее кот: Всё меняется
Интересующийся
Интересующийся

Misaki_Ao

Регистрация: 27.9.12
Сообщений: 32
Откуда:


Suika 27.03.2016 20:38  писал, Цитата:

Kanojo - девушка to - и kanojo - девушка no - ( No - непосредственное отношение, касательство кого-либо к чему-либо. Пример: Watashi no ko (Мой ребёнок), kimi no hon (Твоя книга)) neko - кот\кошка


Каким образом блять из этого получилось "Она и её кот?" XDD

Flow - поток, течение, течь
Flows - течёт, потоки (множественное число слова "Поток")

Каким образом блять из этого получилось "Меняется"? Меняется это другое слово -> Changes


Это пиздец, I'm surrounded by idiots.

[ Edited by Suika On 2016/3/27 20:55 ]


Да, как-бэ, перевод верный и более "литературный". Хотя дословно будет "Девушка и девушкин кот", но по-русски ведь так не говорят

--
''
28.3.16 00:18 Профиль

Suika Re: Kanojo to Kanojo no Neko: Everything Flows<br />彼女と彼女の猫 -Everything Flows-<br />She and Her Cat: Everything Flows<br />Она и ее кот: Всё меняется
Touhou Fun
Touhou Fun

Suika

Регистрация: 6.3.10
Сообщений: 1367
Откуда: Yousei no Kuni


Misaki_Ao 28.03.2016 01:18  писал, Цитата:

Suika 27.03.2016 20:38  писал, Цитата:

Kanojo - девушка to - и kanojo - девушка no - ( No - непосредственное отношение, касательство кого-либо к чему-либо. Пример: Watashi no ko (Мой ребёнок), kimi no hon (Твоя книга)) neko - кот\кошка


Каким образом блять из этого получилось "Она и её кот?" XDD

Flow - поток, течение, течь
Flows - течёт, потоки (множественное число слова "Поток")

Каким образом блять из этого получилось "Меняется"? Меняется это другое слово -> Changes


Это пиздец, I'm surrounded by idiots.

[ Edited by Suika On 2016/3/27 20:55 ]


Да, как-бэ, перевод верный и более "литературный". Хотя дословно будет "Девушка и девушкин кот", но по-русски ведь так не говорят


Вот именно, что "литературный". Что есть не правельно. Они как минимум из названия убрали одну "девушку".
По Русский может так и не говорят (В чем я сомневаюсь.), но название то можно и дословно перевести.

А как тебе вот этот перевод например:
Kimi Ga Nozomu Eien
Беспокойные сердца

Очень правельный, верно? И то что в названии нету ни "сердца", ни "Беспокойные", это прям очень литературно получилось.
Или вот этот вот перевод:
Boku dake ga inai machi
Erased
Стёртый

Каким образом из "The town without me" получилось "Erased"?
Тоже литературный перевод?

Такое себе, эти переводы.

[ Edited by Suika On 2016/3/29 19:04 ]

--
''
29.3.16 17:45 Профиль Посетить веб-сайт

Misaki_Ao Re: Kanojo to Kanojo no Neko: Everything Flows / 彼女と彼女の猫 -Everything Flows- / She and Her Cat: Everything Flows / Она и ее кот: Всё меняется
Интересующийся
Интересующийся

Misaki_Ao

Регистрация: 27.9.12
Сообщений: 32
Откуда:


Suika 29.03.2016 18:45  писал, Цитата:

Misaki_Ao 28.03.2016 01:18  писал, Цитата:

Suika 27.03.2016 20:38  писал, Цитата:

Kanojo - девушка to - и kanojo - девушка no - ( No - непосредственное отношение, касательство кого-либо к чему-либо. Пример: Watashi no ko (Мой ребёнок), kimi no hon (Твоя книга)) neko - кот\кошка


Каким образом блять из этого получилось "Она и её кот?" XDD

Flow - поток, течение, течь
Flows - течёт, потоки (множественное число слова "Поток")

Каким образом блять из этого получилось "Меняется"? Меняется это другое слово -> Changes


Это пиздец, I'm surrounded by idiots.

[ Edited by Suika On 2016/3/27 20:55 ]


Да, как-бэ, перевод верный и более "литературный". Хотя дословно будет "Девушка и девушкин кот", но по-русски ведь так не говорят


Вот именно, что "литературный". Что есть не правельно. Они как минимум из названия убрали одну "девушку".
По Русский может так и не говорят (В чем я сомневаюсь.), но название то можно и дословно перевести.

А как тебе вот этот перевод например:
Kimi Ga Nozomu Eien
Беспокойные сердца

Очень правельный, верно? И то что в названии нету ни "сердца", ни "Беспокойные", это прям очень литературно получилось.
Или вот этот вот перевод:
Boku dake ga inai machi
Erased
Стёртый

Каким образом из "The town without me" получилось "Erased"?
Тоже литературный перевод?

Такое себе, эти переводы.

[ Edited by Suika On 2016/3/29 19:04 ]


Понимаю, что у тебя бомбит, но давай один нормальный литературный перевод не сравнивать с другими недопереводами, ок?
Про примеры согласна, там полная отсебятина, но замечу, что по крайней мере "Стертый" - перевод с английского варианта названия, так что тут источник перевода виноват периодически (особенно если вспомнив, что все фансабы переводят сабы с английского, а не с японского, ага)

Но я также хочу заметить, что есть в великом Интернете и правильные переводы названий. Но что поделать, если выбирают для публикации не то. Что поделать, если ты в команде фансаберов пишешь, что с японского это будет так-то, а они все-равно выбирают либо перевод с английского, либо "популярный" перевод.. Что поделать...

--
''
31.3.16 21:34 Профиль

Files 1.1 for RUNCMS rewrited by Hawk for Area54

- Генерация страницы: 0.1721 секунд | 36 Запросов + 0 в кеше | 108 Файлов: 688.46 КБ | HTML: 45.4 КБ -