|
Поместил: Shelby | Дата: 27.03.2016 20:54 | Рейтинг: 7.00 (2) |
Сообщить другу | Оценить файл |
Kanojo to Kanojo no Neko: Everything Flows [2016]彼女と彼女の猫 -Everything Flows-She and Her Cat: Everything FlowsОна и ее кот: Всё меняетсяПроизводство: Япония Жанр: повседневность, психология, романтикаТип: ТВ (4 эп.), 8 мин. Премьера: с 4 марта 2016 г. по 25 марта 2016 г. Режиссёр: Kazuya Sakamoto Автор оригинала: Makoto Shinkai Список серий для онлайн просмотра: * * если MP4 не проигрывается, попробуйте конвертировать! Краткое содержание: Аниме рассказывает жизнь девушки , студентки колледжа, находящейся в поисках работы и ее любимого домашнего животного - черного кота. Субтитры: Встроенные: Нет Внешние: Русские (*.ass) !!!Рекомендуются кодеки с поддержкой DirectVobSub!!! |
|
Misaki_Ao |
Re: Kanojo to Kanojo no Neko: Everything Flows / 彼女と彼女の猫 -Everything Flows- / She and Her Cat: Everything Flows / Она и ее кот: Всё меняется |
Интересующийся
Регистрация: 27.9.12 Сообщений: 32 Откуда:
|
|
Suika 27.03.2016 20:38 писал, Цитата: Kanojo - девушка to - и kanojo - девушка no - ( No - непосредственное отношение, касательство кого-либо к чему-либо. Пример: Watashi no ko (Мой ребёнок), kimi no hon (Твоя книга)) neko - кот\кошка
Каким образом блять из этого получилось "Она и её кот?" XDD
Flow - поток, течение, течь Flows - течёт, потоки (множественное число слова "Поток")
Каким образом блять из этого получилось "Меняется"? Меняется это другое слово -> Changes
Это пиздец, I'm surrounded by idiots.
[ Edited by Suika On 2016/3/27 20:55 ]
Да, как-бэ, перевод верный и более "литературный". Хотя дословно будет "Девушка и девушкин кот", но по-русски ведь так не говорят
-- '' |
|
28.3.16 00:18 |
|
|
Suika |
Re: Kanojo to Kanojo no Neko: Everything Flows<br />彼女と彼女の猫 -Everything Flows-<br />She and Her Cat: Everything Flows<br />Она и ее кот: Всё меняется |
Touhou Fun
Регистрация: 6.3.10 Сообщений: 1367 Откуда: Yousei no Kuni
|
|
Misaki_Ao 28.03.2016 01:18 писал, Цитата:Suika 27.03.2016 20:38 писал, Цитата: Kanojo - девушка to - и kanojo - девушка no - ( No - непосредственное отношение, касательство кого-либо к чему-либо. Пример: Watashi no ko (Мой ребёнок), kimi no hon (Твоя книга)) neko - кот\кошка
Каким образом блять из этого получилось "Она и её кот?" XDD
Flow - поток, течение, течь Flows - течёт, потоки (множественное число слова "Поток")
Каким образом блять из этого получилось "Меняется"? Меняется это другое слово -> Changes
Это пиздец, I'm surrounded by idiots.
[ Edited by Suika On 2016/3/27 20:55 ]
Да, как-бэ, перевод верный и более "литературный". Хотя дословно будет "Девушка и девушкин кот", но по-русски ведь так не говорят
Вот именно, что "литературный". Что есть не правельно. Они как минимум из названия убрали одну "девушку". По Русский может так и не говорят (В чем я сомневаюсь.), но название то можно и дословно перевести.
А как тебе вот этот перевод например: Kimi Ga Nozomu Eien Беспокойные сердца
Очень правельный, верно? И то что в названии нету ни "сердца", ни "Беспокойные", это прям очень литературно получилось. Или вот этот вот перевод: Boku dake ga inai machi Erased Стёртый
Каким образом из "The town without me" получилось "Erased"? Тоже литературный перевод?
Такое себе, эти переводы.
[ Edited by Suika On 2016/3/29 19:04 ]
-- '' |
|
29.3.16 17:45 |
|
|
Misaki_Ao |
Re: Kanojo to Kanojo no Neko: Everything Flows / 彼女と彼女の猫 -Everything Flows- / She and Her Cat: Everything Flows / Она и ее кот: Всё меняется |
Интересующийся
Регистрация: 27.9.12 Сообщений: 32 Откуда:
|
|
Suika 29.03.2016 18:45 писал, Цитата:Misaki_Ao 28.03.2016 01:18 писал, Цитата:Suika 27.03.2016 20:38 писал, Цитата: Kanojo - девушка to - и kanojo - девушка no - ( No - непосредственное отношение, касательство кого-либо к чему-либо. Пример: Watashi no ko (Мой ребёнок), kimi no hon (Твоя книга)) neko - кот\кошка
Каким образом блять из этого получилось "Она и её кот?" XDD
Flow - поток, течение, течь Flows - течёт, потоки (множественное число слова "Поток")
Каким образом блять из этого получилось "Меняется"? Меняется это другое слово -> Changes
Это пиздец, I'm surrounded by idiots.
[ Edited by Suika On 2016/3/27 20:55 ]
Да, как-бэ, перевод верный и более "литературный". Хотя дословно будет "Девушка и девушкин кот", но по-русски ведь так не говорят Вот именно, что "литературный". Что есть не правельно. Они как минимум из названия убрали одну "девушку". По Русский может так и не говорят (В чем я сомневаюсь.), но название то можно и дословно перевести. А как тебе вот этот перевод например: Kimi Ga Nozomu Eien Беспокойные сердца Очень правельный, верно? И то что в названии нету ни "сердца", ни "Беспокойные", это прям очень литературно получилось. Или вот этот вот перевод: Boku dake ga inai machi Erased Стёртый Каким образом из "The town without me" получилось "Erased"? Тоже литературный перевод? Такое себе, эти переводы. [ Edited by Suika On 2016/3/29 19:04 ]
Понимаю, что у тебя бомбит, но давай один нормальный литературный перевод не сравнивать с другими недопереводами, ок? Про примеры согласна, там полная отсебятина, но замечу, что по крайней мере "Стертый" - перевод с английского варианта названия, так что тут источник перевода виноват периодически (особенно если вспомнив, что все фансабы переводят сабы с английского, а не с японского, ага)
Но я также хочу заметить, что есть в великом Интернете и правильные переводы названий. Но что поделать, если выбирают для публикации не то. Что поделать, если ты в команде фансаберов пишешь, что с японского это будет так-то, а они все-равно выбирают либо перевод с английского, либо "популярный" перевод.. Что поделать...
-- '' |
|
31.3.16 21:34 |
|
|
Files 1.1 for RUNCMS rewrited by Hawk for Area54 |
|
|
- Генерация страницы: 0.0699 секунд | 35 Запросов + 0 в кеше
| 108 Файлов: 688.46 КБ | HTML: 45.63 КБ - |